, , ,

Image is courtesy of “Antiquariat Jo Bauer”.

This is something that I will likely delve into later – because the Coleridgian poem has, in fact, influenced some German writers, as well – that I know of, and that I will present to you, eventually.

The most prominent edition of the poem that I could locate stems from 1925 (follow the link embedded in the picture), and was orchestrated by Ferdinand Freiligrathnotable German poet and libertarian. I could not find out when Freiliggrath, who was still in his twenties when Coleridge died, did the translation, or whether his was the first. But I will…

The German writers of the early 19th century were, by the way, often fluent in English; so, the reception of Coleridge in Germany is not necessarily tied to the translation of his works. It is, though, still an indicator.

Der Alte Matrose

Einen alten Seemann gib’t s,
der hält / Von Dreien einen an.
‚Was will dein glühend Aug’
Von mir, / Graubärt’ger alter Mann?
Macht Hochzeit doch der Bräutigam,
Nah sind verwandt wir beide!
Das Fest beginnt: versammelt sind
Die Gäste, ringsum Freude!‘
Er hält ihn mit der dürren Hand:
„War stattlich einst und groß
Ein Schiff“ – …

…Continued on WikipediaThe whole translation, of course, is way too long to post over here. 🙂